15 grudnia 2009

Wiersze w języku esperanto/ My poems in esperanto



En tuŝo de silento

La amikoj prenis strofojn bakitajn en pano
kaj foriris malproksime serĉante cedrojn.
Kun bruo falegis la kolono de l’ vivo
silento.
La birdoj ekmutis, branĉoj ne susuras.
Malantaŭ la patrina arbaro dormas la najtingaloj,
disŝutiĝis gurdetoj de l’ juneco.
Restis nur rememoro de la bruoplena somero.
Mia rivero fluas rapide, subakvigas foliojn de mia biografio
muta.
Kie estas niaj interparoloj ĉe la malnova muelejo?
Zigzage vi evitas herbejojn, marĉojn,
vi tuŝas linion de l’ horizonto
fluante senĉese, senhalte, senbride...
Rivero,
ne forlasu min en tuŝo de viaj ondoj...
La levata ponto
tra kiu hastas eventoj
ne knaras.
Mi iras laŭ spuro enpremita en sablon
tenante per mano la polvokovritan evangelion
nur tiom restis.

W dotyku milczenia

Przyjaciele zabrali strofy zapieczone w chlebie
i odeszli daleko w poszukiwaniu cedrowych drzew.
Z hukiem zawaliło się przęsło życia –
cisza.
Ptaki umilkły, gałęzie drzew nie szumią.
Za matczynym lasem usnęły słowiki,
rozsypały się pozytywki młodości.
Pozostało wspomnienie gwarnego lata.
Moja rzeka płynie wartko, zalewa kartki życiorysu –
milcząca.
Gdzie są nasze rozmowy przy starym młynie?
Meandrem omijasz łąki, bagna,
dotykasz linii horyzontu –
ciągle płyniesz, płyniesz, płyniesz...
Rzeko,
nie opuszczaj mnie w dotyku fal...
Zwodzony most,
po którym biegną zdarzenia –
nie skrzypi.
Idę śladem odciśniętym na piasku
trzymając w dłoni zakurzoną Ewangelię –
tylko to pozostało.
--------------------------------------------
Powyższy fragment poematu "W dotyku milczenia" jest jednym z trzech utworów z tomu „Otwieranie świtu”, które weszły w skład "Antologii poezji ziemi podlaskiej w języku esperanto". Promocja książki odbyła się 11 grudnia 2009 r. w Bibliotece Uniwersyteckiej im. Jerzego Giedroycia w Białymstoku. Stanowiła jeden z punktów 10. Białostockich Dni Zamenhofa (11-15 grudnia 2009).

W antologii ukazały się:
- „Pożegnanie z matką”
- I część „W dotyku milczenia”
- I i II część „Na krawędzi przemijania”

Wszystkie utwory przetłumaczyła pani Lidia Ligęza, za co składam jej serdeczne podziękowania.
--------------------------------------------

This fragment of the „In touch of the silence” poem is one of three works from the book entiteled “Opening the dawn” which belong to the “Anthology of the Podlasie poetry in esperanto”. The promotion of this book took place on 11-th December 2009 at the Main Library of the University of Bialystok. In was one of the points of the 10-th Days of Zamenhof (11-15 December 2009).

A. Hukalowicz’s poems which were published in the anthology:
- “Farewell to my mother” (“Pożegnanie z matką”)
- I part of “In touch of the silence” (I część “W dotyku milczenia”)
- I and II part of “On the edge of passing by” (I i II część “Na krawędzi przemijania”)

All poems were translated by Lidia Ligęza. I want to thank her for a wonderful job.

[transl. Izolda Hukałowicz]